Литературные отсылки в новом треке Оксимирона и БИ-2

Группа БИ-2 и рэпер Оксимирон 26 сентября выпустили совместный трек «Пора возвращаться домой». В чем смысл песни, к чему отсылают нас исполнители и причем здесь литература Серебряного века — в материале «Open The Book».

В чем смысл?

Песня посвящена эмигрантам, которые по материальным и психологическим причинам не смогли жить за рубежом и вернулись в СССР в период 1930-1950-х годов. Если о самом факте возвращения на родину мы узнаем из ремарки в конце видеозаписи, то о ее причинах можно догадаться, обратившись к тексту.

Черный черствый хлеб
Тупой ломает нож
Уставлены глаза
В размытый горизонт

Размытый горизонт в контексте трека — это окно, запотевшее от дождя. Герой песни режет черный черствый хлеб — символ нужды или безразличия к пище — и смотрит вдаль, размышляя о своей жизни.

Любовью чужой
Горят города
Извилистый путь
Затянулся петлей

Когда все дороги
Ведут в никуда
Настала пора
Возвращаться домой

Герой понимает, что в том городе, где он живет сейчас, для него нет места, его долгий путь к счастью закончился тупиком. Все дороги одинаково бессмысленны, так почему бы не вернуться домой?

 Каждая судьба
Завязана со мной
И в памяти живой
Давно снесенный дом

Лирический герой помнит о прошлом, о доме, которого уже нет, о людях, которые его окружали, и хотя ничего из описанного его не ждет на родине, его греют воспоминания, ностальгия, он тоскует по былому, когда он еще не был чужим и таким одиноким.

К чему отсылают исполнители?

В тексте есть открытые упоминания литературных произведений и писателей, к примеру, Оксимирон  вспоминает раннее творчество Оруэлла, роман «Камо грядеши» Генрика Сенкевича, Икара из греческой мифологии, но есть в треке и скрытые отсылки. Так, строка «За спиной — тараканьи бега, Париж и Стамбул» является аллюзией на произведение Аркадия Аверченко «Записки простодушного» и на «Бег» Михаила Булгакова, в которых упоминалась любимая русскими эмигрантами азартная игра — тараканьи бега. Интересно то, что Аверченко эмигрировал в Константинополь (Стамбул), а произведения Булгакова, в том числе пьеса «Бег», были запрещены в Советском Союзе.

«Здесь пусть не комфорт, но и не Лефортово», — говорит Оксимирон во втором куплете «Пора возвращаться домой». Лефортово — это тюрьма, следственный изолятор,в котором во время Большого террора пытали и расстреливали политзаключенных. В тюрьме в разные годы побывали Александр Солженицын, Владимир Буковский, Эдуард Лимонов. Лирический герой песни, как мы понимаем из ее содержания, писатель, и он боится, что за эмиграцию, прошлые произведения, будущие мысли он может попасть в тюрьму, быть расстрелянным.

Вернувшиеся на родину в 1930-1950-х годах эмигранты застали массовые репрессии (поэт Заболоцкий 4 года провел в заключении за антисоветскую пропаганду, Мандельштам умер в трудовом лагере, Жумабаева расстреляли за шпионаж) использование газовых камер в лагерях смерти, действия освободительной армии Власова, в которой против Советского Союза в составе Вермахта сражались русские, в том числе эмигранты. Строка «Впереди мир камер газовых/Армий Власова, казней массовых» отсылает нас к ужасам эпохи Большого террора и Великой Отечественной войны.

В тексте песни есть отсылки к биографиям исполнителей: и Мирон, и солисты БИ-2 жили за рубежом, но вернулись в Россию. Также во втором куплете Oxxxymiron  упоминает свою композицию «Там, где нас нет», одна из трактовок которой соотносится с поговоркой «хорошо там, где нас нет».  Применим ли смысл песни из альбома «Горгород» к совместному треку БИ-2 и Оксимирона? «Open The Book» предполагает, что да, потому что в песне «Пора возвращаться домой» есть образ Икара и строка «Едва ли спасут летящего на смерть».

Причем здесь литература Серебряного века?

При прослушивании песни возникают ассоциации с творчеством поэтов-эмигрантов Серебряного века — та же отчужденность, ностальгия и одиночество лирического героя. Сравните настроение трека БИ-2 и Оксимирона со стихотворениями Цветаевой, Гиппиус, Мережковского и Набокова, написанными в тоске по родине, и вы заметите, как они похожи не по формату и лексике, но по смыслу.

Share this...
Share on VKShare on FacebookTweet about this on TwitterEmail this to someone

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *